HaiZi
Gedichte
九月 |
September |
目击众神死亡的草原上野花一片 | Die Steppe, Zeugin vom Sterben der Götterschar, ist mit wilden Blumen bedeckt |
远在远方的风比远方更远 | Der Wind weit in der Ferne ist noch weiter weg als die Ferne |
我的琴声呜咽 泪水全无 | Meine Zither schluchzt ganz ohne Tränen |
我把这远方的远归还草原 | Ich bringe der Steppe die Weite der Ferne zurück |
一个叫马头 一个叫马尾 | Eine heißt Pferdekopf eine heißt Pferdeschwanz |
我的琴声呜咽 泪水全无 | Meine Zither schluchzt ganz ohne Tränen |
远方只有在死亡中凝聚野花一片 | Die Ferne vereinigt die Wildblumen nur im Tod zu einem Blumenteppich |
明月如镜 高悬草原 映照千年岁月 | Der Mond hängt wie ein Spiegel hoch über der Steppe scheint auf eintausend Jahre |
我的琴声呜咽 泪水全无 | Meine Zither schluchzt ganz ohne Tränen |
只身打马过草原 | Alleine treibe ich mein Pferd über die Steppe an |
1986 | 1986 |